753 hair ornament set princess decoration

時折海外の方からお問い合わせをいただくことがあります。
残念ながらHanaではかんざしを外国への販売は考えていないので、すべてお断りさせていただいているのが現状です。ごめんなさい。

自分のホームページが外国の方にどのように見られているのかというのは、とても興味深いものです。
試しに自分のサイトを英訳してみました。

面白いのは、商品名です。これは私が名付けているもので、単純に「七五三3点セット ○○系(色名)」というものや、花の雫、花がすみ等美しいものまで様々です。

型にはまらないものは、単語を訳して羅列しているようで、「アンティーク風かんざしセット」は、「Antique wind ornamental hairpin set」でした。「風」が「wind」確かにそうなんだけど…「ふう」にはならずに「かぜ」なんだ…と突っ込みを入れずにいられません。

タイトルに使いました「753 hair ornament set princess decoration」とは何でしょうか?「姫飾り」です。「七五三髪飾りセット 姫飾り」を英訳するとこうなるのです。「プリンセスデコレーション」とは意味があっているのか、あってないのか…そのまんまなのですが、何だかかわいくて気に入っています。

ああ、外国の方にはわたしのホームページがこんな風に見られているのか、ととても勉強になりました。今後の役に立てたいと思います。


後で和訳してみたら「753の髪装飾は、王女装飾をセットしました」ぷっ。
他に「浴衣向け」が「Bathrobe direction」浴衣はバスローブですか~!?

下記はショップの挨拶分として載せているものを一度英訳し、また和訳したものです。
----------------------------------------------------------------------
このホームページにおいて、私は手製の創造ノブ装飾物ヘアピンと雑貨を扱います。
私は従来の技術に取り決めを与えます、そして、私は「ノブ作業クレープ髪装飾」に名をつけて、元の設計図の装飾的なヘアピンを発表します。
手製の記事のために、大量生産は可能ではありません、しかし、私が上へ、そして、そこで暖める手製の表現がそうであることを楽しんでください。

クレープによって作られる髪装飾はよく写真の中で輝きます、そして、あなたがダメであるかどうかに関係なく、穏やかな様子である空気は訪問客と美容師から(写真スタジオのスタッフ)好ましい受付を得ます。

それがSeven-Five-Three Festival(成人式)に生命の折り目分岐点の記念で残される指示の援助にとって可能な、卒業式/先生と花嫁に敬意を表する卒業している学生の党、私は幸せです。
----------------------------------------------------------------------
…なんか、すごく嫌な文章なんですが…「あなたがダメであるかどうかに関係なく」って、すごい失礼じゃないですか。元の文章は、ショップでご確認ください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました