前回の記事で、外国の方から自分のホームページが、どんな風に見えているのかを探るために、日本語の文章を一旦外国語に翻訳し、それをまた日本語に翻訳して検証してみました。その第2段です。
----------------------------------------------------------------------
このホームページに、手作った創造を摘んで、しかもちょうど簪の子和雑貨を接待する。
アレンジを伝統的に技術上に在を加えて、しかも”摘んで、しかも制度を改革することの塵のめのんの髪飾りと名づける”は、ちょうど原始の物様式の簪の子を発表する。
物品を手作ることとして、以内に現大量生産は、ただし手作る温さがあるを楽しんで使用してちょっと顔を払うことを頼む。
髪飾りはよく映える写真は、しかも柔軟で、しかも優れたしは、しかもげとした雰囲気は同様に正しく客および理髪師から、職員写真館のものは好評を獲得する。
もし753の児童祝日、成人式、卒業式に援助すれば/謝恩会および嫁はそのまま残る人生とした糸線分を畳み込む記念は、声を上演して、運が良い。
----------------------------------------------------------------------
さあ、これはどこの言葉で翻訳したものでしょうか?
正解は、中国語です。
もうひとつ。
----------------------------------------------------------------------
このホームページでは,手ずから作った創作おつまみや座視と雑貨を扱っています.
伝統の技法でオレなのかを加えて「おつまみ細工ティクルチェウングモリ装い」と名付けてオリジナルデザインのかんざしを発表しています.
手ずから作った身幅のため,大量生産はできないですが,ハンドメードの温もりある表情を期待してください.
塵目応製の頭装いは写真によく輝いて柔らかくて右絶え間ない雰囲気は,顧客や美容師,写真館のスタップさんからも好評を得ています.
シチゴサン,成人式,卒業式・謝恩会,そして花嫁さんに人生の折った自国峠の記念に残る演出の助けが生じれば幸いです.
----------------------------------------------------------------------
これは、韓国語の場合です。
韓国語の方が文章がやわらかい感じがしますね。
「おつまみ細工」って…飾り切りのかまぼこやきゅうりのオードブルみたいですね
英語、中国語、韓国語と翻訳しましたが、いちばんニュアンスが近いのは、韓国語かなあ…韓国で見てくださっているお客様には意味が通じているのかも。
他の言葉にも訳してみたかったのですが、なかなかいい翻訳サイトがなくて。また面白い結果が出ましたら記事にしたいと思います。

コメント